Comment fonctionne une agence de traduction ?
L’agence de traduction intervient généralement pour des entreprises afin de leur faciliter la compréhension ou l’interprétation de certains contenus. Pour cette raison, elle fait appel à une agence de traduction. Même si chaque agence de traduction a un fonctionnement qui lui est propre, une certaine constance se remarque chez toutes. Elles adoptent un mode de fonctionnement depuis l’étape de la prise de fonction du projet de traduction.
Fonctionnement avant la prise du projet de traduction
L’agence de traduction avant de prendre le projet joue un rôle majeur : celui d’enrichir constamment son réseau de traducteurs professionnels. Elle s’active pour pouvoir réaliser plusieurs tâches. Celle de traduire des contenus ayant des combinaisons linguistiques inhabituelles par exemple.
Elle s’offre aussi la possibilité d’assurer le traitement des contenus de gros volumes en s’appuyant sur sa large équipe de traducteurs. Cette équipe se compose de traducteurs internes et de freelances déterminés recrutés après une procédure stricte. Les agences de traduction contrôlent les différents profils des candidats afin de recruter efficacement.
Ces agences vérifient si les traducteurs-interprètes ont les compétences linguistiques indispensables à leur métier. Elles contrôlent aussi si les candidats possèdent une expérience professionnelle dans un domaine particulier : droit, médecine, etc.
Les entreprises de traduction soumettent les professionnels à de rigoureux tests. Ils leur font des évaluations régulières dans le but de prendre connaissance de leurs niveaux. Tout ceci révèle le sérieux et la qualité des services des sociétés de traduction.
Le fonctionnement au sein de l’agence de traduction
Une agence de traduction suit différentes étapes dans son mode de fonctionnement interne.
L’agence analyse les besoins du client pour donner une réponse sur mesure
L’agence de traduction étudie les divers impératifs du client pour fournir une offre tarifaire ciblée. Elle fonctionne d’une manière précise pour définir le prix. Elle fixe le prix en fonction des critères du client :
- Combinaison de langues requises ;
- Volume du contenu ;
- Délais escomptés.
L’agence de traduction choisit les traducteurs spécialisés qui se consacreront au projet
Cette étape est effective quand la proposition tarifaire convient au client. Un chef de projet s’intéresse ainsi au projet. Il parle avec le client pour lui offrir un suivi. Le chef de projet se charge de gérer la prestation de services du commencement jusqu’à la fin en choisissant les traducteurs idéaux pour la mission.
Il s’agit d’opter pour les professionnels qui sont spécialisés dans le type de projet dont il est question. La maîtrise des langues de travail demandées leur permet de traiter convenablement le sujet.
Les professionnels effectuent la traduction
Les traducteurs choisis pour la réalisation des tâches remplissent leur rôle en faisant preuve de professionnalisme (rigueur et précision). Les traducteurs rendent aussi le travail bien avant le délai fixé par leur supérieur hiérarchique. Pour fournir une prestation de qualité, ces professionnels se servent des dictionnaires spécialisés et aussi des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
Contrôle de la traduction effectuée
Le chef de projet est aussi un responsable qualité. Par conséquent, une fois que la traduction est faite, il l’envoie à un tout autre traducteur qui applique des corrections. Ce professionnel des langues corrige aussi bien la forme que le fond.
Ceci dans le but de livrer un travail de qualité qui répond aux exigences et aux enjeux de la structure. En d’autres termes, il s’agit de livrer une traduction ne contenant pas de fautes de langue ou d’erreurs sémantiques.
Une agence de traduction est une entreprise qui prend toutes les dispositions nécessaires pour satisfaire la clientèle. À travers sa mission de traduction, elle permet de fidéliser une clientèle étrangère ou d’enrichir la relation client.
En effet, elle met en contact le client avec un chef de projet qui prend minutieusement en compte ses besoins. Le chef de projet met ensuite en place une équipe de traducteurs qualifiés et convenables à la mission. Ces derniers réalisent les traductions qui sont ensuite contrôlées par un autre traducteur pour être parfaites avant la livraison.